
“当当当当!”小编又来了!一转眼,伴着夏日的阵阵蝉鸣,我们的英语纠错大行动也要暂告一个段落了。
那么是不是找到了错误就结束了呢?
NO NO NO   
省教科院附校的可爱的孩子们还凭借着自己的知识与仔细的查证,为我们揭示了美丽杭州细节处应有的魅力。
请看大结局——
 
孩儿巷,位于杭州下城区,东起中山北路,西至武林路。最早的时候叫“砖街巷”,普普通通一条巷子,青砖一路,从这头铺到另一头。因为这里出售泥孩儿,故而又称“孩儿巷”。

 
我们觉得应该这么翻译~ 因为lane指乡间篱笆围墙间的小道或城市中的小街胡同,alley指高楼间的里弄胡同。根据孩儿巷的历史和实际情况,我们翻译为Hai’er Alley。
 
在古汉语中,某些词在特定的语境中可以灵活运用。临时改变它的基本功能,在句中充当其它类词。词的这种临时的灵活运用,就叫做词类活用。但是英文中没有词类活用,只有词类转换——也就是这个词本身就有不同的词性。例如:
He was walking around with a sad face. 他四处走着,神色哀伤。 (face 名词,脸)
She stood up from the table and faced him. 她从桌前站起来,面对着他。 (face 动词,面对)
所以,“桔子酒店”的广告出了错误,orange不能随意作为动词,而且“住过”的时态不对,应该把“Do you orange?”改为“Have you lived in Orange?”。这样的词性和时态,在外国友人眼里才是最直白的,否则,广告宣传也会沦为笑柄。

大家可以看到“机神新村”和“机神村”汉字是一字之差,英文翻译却差了很多。那么哪个正确呢?根据实际的情况,“机神村”是一个小区,并不是一个村庄,不能使用“village”,所以应该改为“Jishen Cun”。

同学们一眼就找到了这个,凤起路明明是“Fengqi Road”,怎么就成了“Qingchun Road”庆春路呢? 还有,根据1988年国家教育委员会、国家语言文字工作委员会“关于公布《汉语拼音正词法基本规则》的联合通知,这个基本规则的制定原则第3条第1款就是:“以词为拼写单位”。据此,“武林广场”的正确拼写法应该是Wulin Square。其中,“武林”是一个词,故拼写成Wulin。

这个大家一眼就能看出来!“year”拼写错误,成了“yewr”,这是个什么词呢? 随着期末考试的铃声响起,孩子们欢快的话语又响在耳边。
“我现在上街瞄一眼任何带英语的标志已经成为习惯。” “我觉得我的英语水平都提升了呢!”
“我好像真的感觉自己成为了杭州美丽的一部分,也对她有了新的责任感!”
最后,他们一起笑着说:“最美G20,最美杭州!”

■

出镜:七(4)班 陈波 供稿:柴乐忆 王微微 编辑:周颖




|